Alice Sant’Anna
translated by Tiffany Higgins
THAT MOMENT AN ENORMOUS TAIL
of the whale would cross the room
without much ado the beast
would dive deep into the floorboards
and surface without us noticing
on the sofa the missing subject
what I would like to but do not tell you
is to embrace the whale to plunge deep with her
I feel a scary tedium to these days
of standing water attracting mosquitoes
in spite of the agitation of these days
exhaustion of these days
the body that arrives exhausted at home
with hand stretched out in search
of a cup of water
any urgency to follow through to tuesday
or wednesday just floats
and the only wish
is to embrace the enormous
tail of the whale and to follow her
UM ENORME RABO DE BALEIA
cruzaria a sala nesse momento
sem barulho algum o bicho
afundaria nas tábuas corridas
e sumiria sem que percebêssemos
no sofá a falta de assunto
o que eu queria mas não te conto
é abraçar a baleia mergulhar com ela
sinto um tédio pavoroso desses dias
de água parada acumulando mosquito
apesar da agitação dos dias
da exaustão dos dias
o corpo que chega exausto em casa
com a mão esticada em busca
de um copo d’água
a urgência de seguir para uma terça
ou quarta boia e a vontade
é de abraçar um enorme
rabo de baleia seguir com ela
THE WATER RUSHING IN THE SINK
to wash the cherries well
out of season (& pretty expensive)
you are listening on headphones your breathing deep
in a stranger’s kitchen
you note that your rings appear more
like gears than rings
gears on your fingers a machine
you close your eyes for some minutes
feel the water soaking the steel the fruit
to make the cherries rusty (too expensive)
your mouth a risk that almost smiles
the distraction of metal cold inside the peel
you don’t know if what you hear is an echo
or your own voice distant
the owner of the house asks if you are singing
why are you singing so early?
you’d thought that you were silent
your breathing deep
A ÁGUA TRANSBORDAVA DA PIA
para lavar bem lavadas as cerejas
fora de época (caras demais)
com os fones ouvia a respiração alta
na cozinha de uma estranha
nota que os anéis mais parecem
engrenagens que anéis
as engrenagens nos dedos uma máquina
fecha os olhos por alguns minutos
sente a água molhando o aço a fruta
enferrujar as cerejas (tão caras)
a boca um risco que quase sorri
a distração do metal gelado na casca
não sabe se o que ouve é eco
ou sua própria voz distante
a dona da casa pergunta se está cantando
por que está cantando tão cedo?
achava que estivesse muda
a respiração alta
THE NEW WHITE SANDAL WITH TOES
that sprawl outside
like children who know that summer is coming
all of a sudden the rain puts an end to our plans
of blue jeans with sandals
a between-seasons combination
so as to feel neither too much here nor too much
there the toes curved & hunchbacked like sad children
recently cut nails that planned
to display themselves on the office chair
but anyways the water inundates friday
out the window the bamboo trees move a lot
they begin to appear desperate
the swinging leaves like strands of hair
that shout new lines across a face
where before there were none
A SANDÁLIA NOVA BRANCA COM DEDOS
que se refestelam do lado de fora
como crianças que sabem o verão que vem
de repente a chuva míngua os planos
da calça jeans com sandália de dedo
uma combinação entre-estações
para não se sentir nem tão lá nem tão
cá os dedos curvados corcundas feito crianças tristes
as unhas recém-cortadas que planejaram
se mostrar sobre a cadeira de rodinhas
mas que nada a água inundou a sexta
da janela os bambus se movem muito
chegam a parecer desesperados
as folhas penduradas são cabelos colados
que gritam novas rugas onde nada havia
THE POSTCARD FROM CLARA REACHED ME
when the helicopters were circling the apartment building
two in the morning and everyone was sleeping
only the buzzing of the propellers
celebrated the arrival
of the illuminated sky of hong kong
which in the photo was colored
with skyscrapers anxious for the coming of the ferry boat
that was alighting after
a slow, calm journey
distinct from the siren that was wrapping
around the dream of my neighbors
I doubted clara would understand
the murmur of the blades—are these the bees
of our tropical country?
or another insect, perhaps more robust?
how to explain all this buzzing and hovering to clara?
O POSTAL DE CLARA ME ALCANÇOU
quando os helicópteros rondavam o prédio
duas da manhã e todos dormiam
apenas o zumbir das hélices
festejava a chegada
do céu iluminado de hong kong
que numa foto noturna se coloriu
de arranha-céus ansiosos pela vinda do ferry boat
que abarcaria depois de uma passagem
lenta, tranquila diferentemente da sirene que embala
o sono dos moradores do meu bairro
clara não conseguiria entender
o rumor das hélices, seriam abelhas
de um país tropical?
ou outro inseto, talvez mais robusto?
como explicar o voo para clara?
winnipeg, mon amour
sleepwalking we
bump into some
bridge in siberia
or in switzerland where the hours
of sun are precious
I never awaken
from this very dream, the bunch
of keys in the hands
I sit on the chair in your room
I likely drink coffee or play
dominoes (as if with baby eyes
mine never register
what is happening)
I ask you if you want to dance
this last song, I comment
that it must be hot in rio
winnipeg, mon amour
nós sonâmbulos
nos esbarramos em algum
ponto na sibéria
ou na suécia, onde as horas
de sol são preciosas
não acordo nunca
desse mesmo sono, o molho
de chaves nas mãos
sento na cadeira da sua sala
devo beber café ou jogar
dominó (como os olhos dos nenéns
os meus nunca registram
o que está se passando)
te pergunto se quer dançar
esta última música, comento
deve estar quente no rio
Alice Sant’Anna is a Brazilian poet born in 1988 in Rio. Her recent book, Pé do ouvido, a long poem, was published in June 2016 by Companhia das Letras. She is the author of Dobradura (Folding; 7Letras, 2008) and Rabo de baleia / Tail of the Whale (Cosac Naify 2013), which won the 2013 APCA Poetry Prize (São Paulo Art Critics’ Association). She is an editor at Companhia das Letras. Rabo de Baleia is available in the U.S. as Tail of the Whale, a chapbook from Toad Press (2016), translated by Tiffany Higgins. In the U.S., Sant’Anna’s work will be published in translation in the PEN American Center’s book Passages forthcoming in 2016, an anthology of contemporary Brazilian women writers, edited by Eric Becker, which brings together poetry, non-fiction, and fiction. Sant'Anna follows in the path of Brazil’s “marginal generation” poets of the 70s with a poetry that is colloquial, limpidly imagistic, and dreamlike. The tone is at once cosmopolitan and intimate. Her work is marked by sudden, surprising shifts in perspective, where a person may become a mountain tilting over the beach, and stacked chairs may seem to be overturned beetles in need of assistance in righting themselves.
Tiffany Higgins is the author of The Apparition at Fort Bragg (2016), an e-chapbook, winner of the Iron Horse Literary Review e-single contest for a long poem, selected by Camille Dungy. Her book And Aeneas Stares into Her Helmet (Carolina Wren Press, 2009) was selected by Evie Shockley as winner of the Carolina Wren Poetry Prize. Her poems appear in Poetry, Massachusetts Review, and other journals. Her translations of Rio poet Alice Sant’Anna’s poetry, Tail of the Whale, are available as a chapbook from Toad Press (2016).