Alice Sant’Anna  

 

translated by Tiffany Higgins

 

 

 

THAT MOMENT AN ENORMOUS TAIL

 

of the whale would cross the room

without much ado the beast

would dive deep into the floorboards

and surface without us noticing

on the sofa the missing subject

what I would like to but do not tell you

is to embrace the whale to plunge deep with her

I feel a scary tedium to these days

of standing water attracting mosquitoes

in spite of the agitation of these days

exhaustion of these days

the body that arrives exhausted at home

with hand stretched out in search

of a cup of water

any urgency to follow through to tuesday

or wednesday just floats

and the only wish

is to embrace the enormous

tail of the whale and to follow her

UM ENORME RABO DE BALEIA

 

cruzaria a sala nesse momento

sem barulho algum o bicho

afundaria nas tábuas corridas    

e sumiria sem que percebêssemos

no sofá a falta de assunto

o que eu queria mas não te conto

é abraçar a baleia mergulhar com ela

sinto um tédio pavoroso desses dias

de água parada acumulando mosquito

apesar da agitação dos dias

da exaustão dos dias

o corpo que chega exausto em casa

com a mão esticada em busca

de um copo d’água

a urgência de seguir para uma terça

ou quarta boia e a vontade

é de abraçar um enorme

rabo de baleia seguir com ela


THE WATER RUSHING IN THE SINK

 

to wash the cherries well

out of season (& pretty expensive)

you are listening on headphones your breathing deep

in a stranger’s kitchen

you note that your rings appear more

like gears than rings

gears on your fingers a machine

you close your eyes for some minutes

feel the water soaking the steel the fruit

to make the cherries rusty (too expensive)

your mouth a risk that almost smiles

the distraction of metal cold inside the peel

you don’t know if what you hear is an echo

or your own voice distant

the owner of the house asks if you are singing

why are you singing so early?

you’d thought that you were silent

your breathing deep

A ÁGUA TRANSBORDAVA DA PIA

 

para lavar bem lavadas as cerejas

fora de época (caras demais)

com os fones ouvia a respiração alta

na cozinha de uma estranha

nota que os anéis mais parecem

engrenagens que anéis

as engrenagens nos dedos uma máquina

fecha os olhos por alguns minutos

sente a água molhando o aço a fruta

enferrujar as cerejas (tão caras)

a boca um risco que quase sorri

a distração do metal gelado na casca

não sabe se o que ouve é eco

ou sua própria voz distante

a dona da casa pergunta se está cantando

por que está cantando tão cedo?

achava que estivesse muda

a respiração alta


THE NEW WHITE SANDAL WITH TOES

 

that sprawl outside

like children who know that summer is coming

all of a sudden the rain puts an end to our plans

of blue jeans with sandals

a between-seasons combination

so as to feel neither too much here nor too much

there the toes curved & hunchbacked like sad children

recently cut nails that planned

to display themselves on the office chair

but anyways the water inundates friday

out the window the bamboo trees move a lot

they begin to appear desperate

the swinging leaves like strands of hair

that shout new lines across a face

where before there were none

A SANDÁLIA NOVA BRANCA COM DEDOS

 

que se refestelam do lado de fora

como crianças que sabem o verão que vem

de repente a chuva míngua os planos

da calça jeans com sandália de dedo

uma combinação entre-estações

para não se sentir nem tão lá nem tão

cá os dedos curvados corcundas feito crianças tristes

as unhas recém-cortadas que planejaram

se mostrar sobre a cadeira de rodinhas

mas que nada a água inundou a sexta

da janela os bambus se movem muito

chegam a parecer desesperados

as folhas penduradas são cabelos colados

que gritam novas rugas onde nada havia


THE POSTCARD FROM CLARA REACHED ME

 

when the helicopters were circling the apartment building

two in the morning and everyone was sleeping

only the buzzing of the propellers

celebrated the arrival

of the illuminated sky of hong kong

which in the photo was colored

with skyscrapers anxious for the coming of the ferry boat

that was alighting after

a slow, calm journey

distinct from the siren that was wrapping

around the dream of my neighbors

I doubted clara would understand

the murmur of the blades—are these the bees

of our tropical country?

or another insect, perhaps more robust?

how to explain all this buzzing and hovering to clara?

O POSTAL DE CLARA ME ALCANÇOU

 

quando os helicópteros rondavam o prédio

duas da manhã e todos dormiam

apenas o zumbir das hélices

festejava a chegada

do céu iluminado de hong kong

que numa foto noturna se coloriu

de arranha-céus ansiosos pela vinda do ferry boat

que abarcaria depois de uma passagem

lenta, tranquila diferentemente da sirene que embala

o sono dos moradores do meu bairro

clara não conseguiria entender

o rumor das hélices, seriam abelhas

de um país tropical?

ou outro inseto, talvez mais robusto?

como explicar o voo para clara?

 

 


winnipeg, mon amour

 

sleepwalking we

bump into some

bridge in siberia

or in switzerland where the hours

of sun are precious

I never awaken

from this very dream, the bunch

of keys in the hands

I sit on the chair in your room

I likely drink coffee or play

dominoes (as if with baby eyes

mine never register

what is happening)

I ask you if you want to dance

this last song, I comment

that it must be hot in rio

winnipeg, mon amour

 

nós sonâmbulos

nos esbarramos em algum

ponto na sibéria

ou na suécia, onde as horas

de sol são preciosas

não acordo nunca

desse mesmo sono, o molho

de chaves nas mãos

sento na cadeira da sua sala

devo beber café ou jogar

dominó (como os olhos dos nenéns

os meus nunca registram

o que está se passando)

te pergunto se quer dançar

esta última música, comento

deve estar quente no rio


Alice Sant’Anna is a Brazilian poet born in 1988 in Rio. Her recent book, Pé do ouvido, a long poem, was published in June 2016 by Companhia das Letras. She is the author of Dobradura (Folding; 7Letras, 2008) and Rabo de baleia / Tail of the Whale (Cosac Naify 2013), which won the 2013 APCA Poetry Prize (São Paulo Art Critics’ Association). She is an editor at Companhia das Letras. Rabo de Baleia is available in the U.S. as Tail of the Whale, a chapbook from Toad Press (2016), translated by Tiffany Higgins. In the U.S., Sant’Anna’s work will be published in translation in the PEN American Center’s book Passages forthcoming in 2016, an anthology of contemporary Brazilian women writers, edited by Eric Becker, which brings together poetry, non-fiction, and fiction.  Sant'Anna follows in the path of Brazil’s “marginal generation” poets of the 70s with a poetry that is colloquial, limpidly imagistic, and dreamlike. The tone is at once cosmopolitan and intimate. Her work is marked by sudden, surprising shifts in perspective, where a person may become a mountain tilting over the beach, and stacked chairs may seem to be overturned beetles in need of assistance in righting themselves.

 

Tiffany Higgins is the author of The Apparition at Fort Bragg (2016), an e-chapbook, winner of the Iron Horse Literary Review e-single contest for a long poem, selected by Camille Dungy. Her book And Aeneas Stares into Her Helmet (Carolina Wren Press, 2009) was selected by Evie Shockley as winner of the Carolina Wren Poetry Prize. Her poems appear in Poetry, Massachusetts Review, and other journals. Her translations of Rio poet Alice Sant’Anna’s poetry, Tail of the Whale, are available as a chapbook from Toad Press (2016).

https://issuu.com/ironhorsereview/docs/ft._bragg_trifecta